
Voor een beter begrip is het raadzaam om eerst de stukjes achter in het boek te lezen over de mens, zijn tijd en de situatie in de Nederlanden. Forster veronderstelt veel als bekend bij zijn lezers. Je leert hem kennen en ik vind het een sympathieke man. Zijn schrijfstijl is meestal prima te verdragen maar af en toe te bloemrijk waardoor hij vastloopt in eindeloze zinnen. Mogelijk heeft dat ook iets met de vertaler te maken. Maar wat doe je als vertaler met een zin die ook bij de schrijver niet goed tot een eind komt? Tenslotte mis ik afbeeldingen van schilderijen en plekken die hij beschrijft. Een mooi tijdsbeeld voor de fijnproevers.
No comments:
Post a Comment